Tab Article
Niniejszy wybór proponuje polskiemu czytelnikowi nowa, zupełnie inna lekcję przekładu tej krystalicznej poezji, autorstwa Antoniego Libery, znawcy i tłumacza twórczości Samuela Becketta, poezji Hölderlina, dramatów Wilde'a i Makbeta Shakespeare'a.
"Poezja Kawafisa urzekła mnie od pierwszej lektury, a zadecydowały o tym takie jej cechy jak szczególna prostota i oszczędność języka, wysublimowana kolokwialność wyrazu, subtelna i wszechobecna ironia oraz dojmujaca melancholia na tle przemijania i nietrwałości zarówno uczuć, jak i dzieł ludzkich rak. Z dziesiatków scen, impresji i mini-opowieści wyłaniał się sugestywny obraz samotnego poety, przemierzajacego wolnym krokiem "zmierzchajaca" Aleksandrię - widmowe, zdegradowane miasto, kryjace pod powierzchnia plebejskiej tandety tajemnicę i skarby dawnej "arystokratycznej" świetności".
Ze wstępu Antoniego Libery