Tab Article
Słynna łacińska sentencja Horacego poucza: „Miej odwagę być madrym” (Sapere aude). Od wieków ludzie poszukuja madrości, która wskaze im, jak być szczęśliwym, jak układać relacje z innymi ludźmi, jak nie zagubić się w zmieniajacym się świecie, czy wreszcie jak znaleźć szacunek w oczach innych ludzi. Dla wielu droga ta wiodła przez podazanie za wskazaniami filozofów czy mędrców. Tymczasem kultura judeochrześcijańska od wieków karmi się słowami zawartymi w biblijnych księgach madrościowych, do których nalezy Księga Hioba.
Wiele sentencji z tej księgi weszło na stałe do języka potocznego, jednak brzmia nieco archaicznie i z tego powodu sa wypierane z języka codziennego. Proces ten został zauwazony przez redaktorów Wydawnictwa NPD, które podjęło się skomplikowanego, czasochłonnego i kosztownego przygotowania nowych tłumaczeń starotestamentalnych ksiag madrościowych. Zastosowana tu metoda ekwiwalencji dynamicznej, stosujaca równowazniki znaczeniowe fraz starozytnych, zaskakuje odbiorców Bozego Słowa oraz lingwistów głębokościa i prostota przekazu Bozego orędzia madrości. Zapisanie ich w zrozumiałym dla współczesnego czytelnika języku polskim, bez naruszenia sensu przekazu, jest niebagatelnym wyzwaniem.
prof. dr hab. Krzysztof Bardski
Kierownik Katedry Hermeneutyki Biblijnej Wydział Teologiczny UKSW