Tab Article
Bracia Grimm nie dla dzieci. Bez upiększeń, bez cenzury i bez prawienia morałów – za to z mocnymi ilustracjami pełnymi charakteru i czarnego humoru. Wybór 50 tekstów z pierwszego wydania baśni braci Grimm, nieprzekładanego dotad na język polski. Przez pewien czas krwawa kiszka i watrobianka mieszkały blisko siebie i któregoś dnia krwawa kiszka zaprosiła watrobiankę w gości. Gdy przyszła pora, watrobianka ruszyła raźnie do domu krwawej kiszki. Kiedy stanęła w drzwiach, ujrzała najrozmaitsze dziwaczne rzeczy. Na schodach, na kazdym stopniu, a było ich wiele, działo się coś osobliwego – były tam miotła i szufelka, które biły się ze soba, była małpa z wielka dziura w głowie i duzo podobnych dziwadeł.?(fragment baśni „Dziwaczna uczta”) „Śpiaca Królewna”, „Jaś i Małgosia”, „Czerwony Kapturek”… – te baśnie znaja chyba wszyscy. Ale kto słyszał opowieść o tym, jak dzieci bawiły się w świniobicie? Kto zna historię o panu Szast-Prast, która pewien emerytowany wachmistrz opowiedział Wilhelmowi Grimmowi w zamian za parę uzywanych spodni? Kto wie, ze Wieloskórka poślubiła swojego ojca? żyli długo i szczęśliwie, póki nie umarlito wybór przygotowany przez Elizę Pieciul-Karmińska, badaczkę i tłumaczkę baśni Grimmów, na podstawie pierwszej edycji ich słynnego zbioru „Kinder- und Hausmärchen”, opublikowanej w latach 1812 (tom I) i 1815 (tom II). Wydanie to zawierało wierny zapis ludowych opowieści i przeznaczone było dla odbiorców dorosłych, zainteresowanych filologicznymi, historycznymi i folklorystycznymi aspektami tych tekstów. W kolejnych edycjach niektóre baśnie wycofywano, inne wygładzano i cenzurowano, stopniowo przekształcajac je w typowa literaturę dziecięca – i to w tej wygładzonej postaci trafiły do polszczyzny. Niniejszy wybór został pomyślany jako zupełnie nowa, świeza odsłona baśni braci Grimm na polskim rynku wydawniczym. Zawiera oryginalne wersje powszechnie znanych tekstów oraz w ogóle nieprzekładane do tej pory na polski opowieści, które autorzy zbioru wycofali z późniejszych wydań. Obok pierwotnych wariantów „Kopciuszka” (tu nazwanego Popielatkiem), „Wieloskórki” czy „Roszpunki” znajdziemy w nim na przykład wycofane później ze względu na francuskie pochodzenie baśnie o Sinobrodym i o kocie w butach, a takze wiele fabuł, które dla polskich czytelniczek i czytelników będa całkiem nowe – pominiętych w późniejszych wydaniach dlatego, ze były zbyt surowe językowo lub zbyt drastyczne. Jako taki niniejszy zbiór stanowi cenne uzupełnienie tego, co juz znamy, i doskonale oddaje charakter pierwotnej wersji oryginału. Na rysowanych śmiała czarna kreska ilustracjach Michaliny Jurczyk nieokiełznany zywioł komizmu przenika się z mroczna energia. Śmiech łatwo moze zamienić się w szyderczy grymas obnazajacy potworne oblicze rzeczywistości, a to, co straszne i niepokojace, rozbrajane jest kpina i sowizdrzalskim poczuciem humoru. Mam nadzieję, ze niniejsze wydanie pomoze tez rozprawić się ze stereotypem o szczególnym okrucieństwie najwcześniejszego zbioru. W popularnym obiegu ta czarna legenda wciaz ma się dobrze, lektura niniejszego wyboru pozwala jednak przekonać się, ze pierwotne wersje baśni braci Grimm wcale nie sa wyłacznie „krwawe, brutalne i ponure”. Znajdziemy tutaj przeciez i baśń magiczna, i opowieść sowizdrzalska, i legendę ludowa.?(z posłowia tłumaczki) Ksiazka została wydana w serii Świezym Okiem, w której ukazuja się bogato i wyraziście zilustrowane wydania klasyki literatury pięknej – wyjatkowe opracowania graficzne, które pozwalaja odkryć i zobaczyć słynne dzieła literackie na nowo.