Tab Article
Wielki uniwersalny słownik angielsko-polski (The Great Universal English-Polish Dictionary) zawiera w części hasłowej 65 000 i około 70 000 przykładów zastosowań słów i wyrazeń; w ksiazce znalazły się odrębne spisy angielskich nazw geograficznych (1674 hasła), podstawowych skrótów angielskich i amerykańskich (2200 haseł), imion angielskich (1008 hasła), nazw własnych stosowanych w astronomii (224 hasła), popularnych nazw stanów amerykańskich (48 haseł), a ponadto specjalne działy poświęcone angielskim czasownikom nieregularnym, pisowni i wymowie liczebników angielskich oraz tradycyjnym miarom i wagom angielskim i amerykańskim przeliczonym na układ metryczny. Po części hasłowej dodano równiez zarys gramatyki angielskiej, mogacy pełnić rolę zwięzłego repetytorium. Wszystkie hasła zawarte w słowniku opatrzone sa transkrypcja fonetyczna zgodna zarówno z konwencjami International Phonetic Association (IPA), jak i z polska tradycja leksykograficzna: aby ułatwić korzystanie ze słownika osobom przyzwyczajonym do starszych słowników angielsko-polskich, celowo zastosowano transkrypcję fonetyczna podobna do uzytej w tych słownikach. Wyrazy hasłowe opatrzone sa ponadto kwalifikatorami gramatycznymi, stylistycznymi i znaczeniowymi, a niekiedy takze dodatkowymi objaśnieniami: w przypadku trudniejszych terminów fachowych bywaja to krótkie objaśnienia merytoryczne w języku polskim, w przypadku angielskich wyrazów wieloznacznych zaś identyfikatory znaczeń w języku angielskim umieszczone w nawiasach i wyróznione kursywa. Nadaje to niniejszemu słownikowi szczególne właściwości: będac bardzo obszernym słownikiem dwujęzycznym, ma on jednocześnie pewne cechy leksykonu oraz słownika synonimów angielskich. Obie te funkcje wzbogacaja ksiazkę i powinny ja uczynić bardziej przyjazna dla uzytkownika, zarówno polsko-, jak i anglojęzycznego. Zasób leksykalny słownika jest bardzo szeroki: slang, wyrazy i wyrazenia potoczne, idiomy, przysłowia, utrwalone figury stylistyczne, dialektyzmy, język dziecięcy, gwara przestępcza, język subkultur młodziezowych i narkomanów, terminologia fachowa z róznych dziedzin, archaizmy spotykane w literaturze, wyrazy i zwroty literackie. Część hasłowa zawiera nie tylko wyrazy angielskie i amerykańskie, lecz takze szkockie, irlandzkie, australijskie, południowoafrykańskie i angloindyjskie. Z punktu widzenia leksykograficznego najbardziej ryzykowne było wprowadzenie do słownika wielu ultranowoczesnych wyrazeń slangowych, gdyz część z nich po kilku latach z pewnościa się zestarzeje; uwzględniono je jednak w nadziei, ze utrwala się w tekstach pisanych, a zatem okaza się przydatne i po upływie dłuzszego czasu.