Tab Article
Bolesne i niebezpieczne arcydzieło w nowym przekładzie.
Anglia, koniec XIX wieku. Trzech gentlemanów słucha opowieści zeglarza włóczęgi Charliego Marlowa o jego wyprawie do Konga będacego wówczas kolonia belgijska. Podróz do placówki przedsiębiorstwa handlujacego między innymi kościa słoniowa okazuje się wędrówka do tytułowego `jadra ciemności`, w otchłań własnej podświadomości i do granic zrozumienia. Wieńczace ja spotkanie z przerazajacym i fascynujacym Kurtzem, którego Marlow ma sprowadzić z powrotem do cywilizowanego świata, dokonuje ostatecznego przewartościowania jego myślenia.
Niepokojaco aktualnie brzmia dziś pytania stawiane przez Conrada - o prawo do przemocy w imię cywilizacji, o genezę zła, o tozsamość człowieka i obecność Innego w kazdym z nas, a takze o to, czy pewne doświadczenia sa w ogóle wyrazalne. Być moze dlatego dzieło to zainspirowało wielu dwudziestowiecznych pisarzy, a jego ekranowych adaptacji dokonali Werner Herzog i Francis Ford Coppola. Ksiazka budzi do dziś wiele kontrowersji.
Jadro ciemności na nowo przełozyła Magda Heydel, która opatrzyła tez tekst Conrada znakomitym posłowiem.
Joseph Conrad, właśc. Teodor Józef Konrad Nałęcz Korzeniowski, (1857-1924) - polski pisarz tworzacy w języku angielskim. Pływajac jako marynarz na wielu statkach zwiedził porty na Dalekim Wschodzie, w Australii i Oceanii, Ameryce Środkowej; był tez kapitanem statku parowego kursujacego po Kongo. W 1894 roku osiadł na stałe pod Londynem. W roku 1889 zaczał pisać swoja pierwsza powieść, `Szaleństwo Almayera`, która ukazała się drukiem sześć lat później. Wszystkie jego ksiazki sa oparte na watkach autobiograficznych.