Tab Article
Ze wstępu Henryka Halkowskiego: W przedmowie do swojego przekładu Księgi Psalmów pisze Czesław Miłosz, ze decydujacym powodem podjęcia tej pracy było zapoznanie się z mikrofilmem dwujęzycznego, polsko-hebrajskiego wydania Biblii z przekładem Izaaka Cylkowa. Na wydanie to zwrócił mu uwagę kolega z uniwersytetu w Berkeley, znakomity logik i matematyk Alfred Tarski. Poeta uwaza, ze jest to przekład zarówno poetycko piękny, jak i bardzo wierny (co przeciez tak rzadko idzie w parze). Miłosz podkreśla, ze Cylkow stara się zachować kolejność słów oryginału. Zauwaza, ze Cylkow, 'wrazliwy na modulację hebrajskiej frazy', nieco inaczej kształtuje werset niz czynia to Biblie, zarówno katolickie jak i protestanckie, zawsze... ulegajace wpływowi składni łacińskiej. Przyznajac się do tego, iz stale odwołuje się do jego rozwiazań, swój własny przekład określa jako 'ciagła z nim rozmowę'.